Tulpenpaviljoen organiseerde op 10 juni in samenwerking met het Chinees Cultureel Centrum in Den Haag het evenement In dialogue with The dream of the red chamber.
Twee van de drie vertalers van de Nederlandse versie van de klassieke Chinese roman De droom van de rode kamer, Anne Sytske Keijser en Mark Leenhouts spraken met schrijvers Pim Wiersinga, Julie Oyang en Yue Tao over de invloed van dit meesterwerk op de westerse cultuur. Twee van de romans geschreven door Pim Wiersinga, Honingvogels en Paviljoen van de vergeten concubines zijn bijvoorbeeld geïnspireerd door De droom van de rode kamer.
Vervolgens spraken zij over de ingewikkelde structuur van de roman. Doordat er heel veel personages in de roman voorkomen, duurt het soms even voordat de lezer lekker in het verhaal zit. Toch waren in het publiek veel lezers van de Nederlandse vertaling aanwezig. Sommigen waren nog bezig met de vier boeken waaraan de Anne Sytske Keijser, Silvia Marijnissen en Mark Leenhouts vele jaren aan hebben gewerkt, maar er waren ook lezers die het werk al van kaft tot kaft gelezen hebben.
Julie Oyang hield een korte maar zeer tot de verbeelding sprekende lezing over Gao Made en zijn manhua schilderingen. Op de tentoonstelling An Artistic Dream of the Red Chamber in het Chinees Cultureel Centrum, die tot 22 juli verlengd is, hangen een paar manhua schilderingen van personages uit de roman van de hand van Gao Made.
Nadat Anne Sytske Keijser en Mark Leenhouts hadden uitgelegd met welke problemen de vertalers soms geconfronteerd werden tijdens de vertaling, was er ook nog gelegenheid voor het publiek om vragen te stellen.
Tulpenpaviljoen is van plan om binnenkort meer aandacht te besteden aan de Chinese literatuur en de prachtige Nederlandse vertalingen daarvan.