De droom van de rode kamer is een van Vier Grote Klassiekers in de Chinese literatuur. De roman is in de achttiende eeuw geschreven door Cao Xueqin. Het zou een semi-autobiografisch verhaal zijn, waarin de schrijver herinneringen ophaalt aan de vrouwen uit zijn jeugd: vriendinnetjes, familieleden en vrouwelijk personeel.
De droom van de rode kamer bevat een enorme hoeveelheid personages, waardoor het misschien even duurt voor je lekker in het verhaal komt. Ook geeft het boek een verrassend gedetailleerd beeld van het leven in het China in de achttiende eeuw. Sinds kort is er een uitmuntende Nederlandse vertaling, waaraan vertalers en sinologen Mark Leenhouts, Anne Sytske Keijser en Silvia Marijnissen vele jaren hebben gewerkt. Binnenkort verschijnt de tweede editie van deze must read!
Op 10 juni organiseert Chinees Cultureel Centrum in Den Haag in samenwerking met Tulpenpaviljoen een paneldiscussie: In dialogue with The dream of the red chamber. Twee van de vertalers van de Nederlandse editie, Mark Leenhouts en Anne Sytske Keijser, gaan in gesprek met schrijvers Pim Wiersinga, Julie Oyang en Yue Tao. Onderwerpen zijn “Impact of The Dream of the Red Chamber on Western culture “, “Structure construction of Chinese novels” en “Challenges in the Translation Journey of Dream of The Red Chamber”. Daarnaast zal Julie Oyang een korte lezing houding over het werk van Gao Made. De voertaal van dit evenement is Engels.
Toegangskaarten zijn verkrijgbaar via Eventbright.